Rasahṛdayatantra

With the Commentary Mugdhāvabodhinī

By Caturbhuja Miśra

  • Creation of machine-readable version: Oliver Hellwig

Publication Statement

Published by SARIT: Search and Retrieval of Indic Texts, 2013.
Availability: restricted

Notes Statement

Source Description

Title: śrīmadgovindabhagavatpādaviracitaṃ Rasahṛdayatantram. ŚrīCaturbhujaMiśraviracitayā Mugdhāvabodinī samākhyayā vyākhyayā samullasitam.
Editor: Tryamabaka Gurunātha Kāle
Editor: Daulatarāma Rasaśāstrī
Publisher: Caukhambhā Oriyanṭāliyā
Place of Publication: Vārāṇasī
Date: 1989
Series: Vidyavilas Ayurveda Series
Note: http://www.worldcat.org/title/rasahrdayatantram/oclc/21908296/
Note: Scanned copy of the 1927 Lahore edition is available as item number 99999990070420 in the Digital Library of India.
Note:

The following is an authoritative earlier edition that is available at archive.org

Title: śrīmadgovindabhagavatpādaviracitaṃ Rasahṛdayatantram. ŚrīCaturbhujaMiśraviracitayā Mugdhāvabodinī samākhyayā vyākhyayā samullasitam.
Editor: Tryamabaka Gurunātha Kāle
Editor: Yādavaśarman Trivikrama Ācārya
Publisher: Motīlāla Banārasīdāsa
Place of Publication: Lavapura [Lahore]
Date: 1927
Note: First edition was 1911: http://www.worldcat.org/title/rasahrdayatantram/oclc/28634282
Note: Scanned copy of the 1927 edition is available as item number 99999990070420 in the Digital Library of India.

Encoding Description

This file consists of two texts:

  • A base text, the Rasahṛdayatantra, enclosed in <quote type="base-text" ana "RHT">.
  • A commentary, the Mugdhāvabodhinī, which corresponds to <text ana="muA">.

Editorial Description

The published edition from which this e-text was transcribed is printed in the Devanāgarī script. The electronic text below is in a lossless transliteration using the Latin alphabet. The transliteration scheme used is the IAST (The International Alphabet of Sanskrit Transliteration). IAST differs in small ways from ISO 15919, but is preferred by most working Sanskrit scholars. Conversion of this file to ISO 15919 can be achieved by performing the following replacements throughout the file: ṛ -> r̥ and ṃ -> ṁ

Text divison is as Devanāgarī ("ityevam" not "ity evam".)

Initial vowel elision for avagraha is reversed and marked with a + sign: e.g., "prathamo+adhyāyaḥ"

The footnotes by the editors are not reproduced in this e-text.

Revision Description

  • 2016-03-23: First TEI version, based on Oliver Hellwig's plain text file in the Digital Corpus of Sanskrit. By Dominik Wujastyk
  • 2016-12-01: Did a lot of line groups and cleaning up, and got the file to a point where it validates against the TEI schema. There's still a great deal to do to bring the file into line with the SARIT guidelines, but I want to get the file out to the public so that alchemical vocabulary can be searched in SARIT. Expect this file to undergo quite a bit of revision in the coming months. I put "label" tags around a number of headings; that should be re-thought. The "Mugdhāvabodhinī" comments need to be changed into proper structural tags. By Dominik Wujastyk
  • 2016-12-05: Updated markup according to the SARIT-Guidlines. Added div's for chapters. Revised <quote type="base-text=> and made several corrections. By https://viaf.org/viaf/308710472/

Contents