यथा वा—भ्रूभङ्गे सहसोद्गते634 इत्यादि ।
N.S.P. reads diahaṃ khu dukkhiāe (divasaṃ khalu duḥkhitāyāḥ) and at the end bharimo pāantasuttassa (bharimā pādānte suptasya). The reading given here based on A.T.A. is confirmed by Bh. Nṛ. See Laghuṭikā.
Gaṅgādharabhaṭṭa, the commentator on the Gāthāsaptaśati (N.S.P. ed., Kāvyamālā 21) reads diahaṃ khuḍakkiāe, and pādānta-suptasya at the end, and explains the verse thus: khuḍakkiā= roṣamūkā. guruke manyuduḥkhe divasaṃ vyāpya gehavyāpāraṃ kṛtvā roṣamūkāyās tasyāh pādāntaśayanaṃ smarāmaḥ iti saṃbandhaḥ. (page 75).
Bhaṭṭanṛsiṃha’s aḍuḍūtkṛtayā and pādāntasuptāyāḥ seem to me to be more suitable and to yield a better interpretation. I do not, however, find ḍuḍutkāra in the sense of raṇaraṇikā in the Prakrit dictionaries available to me. I feel Bh. Nṛ. must have had access to genuine sources for the reading and the interpretation.↩
- गाथा॰ ३।२६↩
- रत्ना॰ २।२०↩
tayā is found in T.MS. and it seems to be also in Gr.MS., M.G.T. and Tri.MS. do not read tayā. Tri.MS. gives sakalaṃ which is also seen in N.S.P.
aḍuḍūtkṛtayā is clear in T.MS. and Gr.MS. Tri.MS. reads dutkṛtayā, and in M.G.T. this portion is corrupt. See Note 186 to Daśarūpāvaloka.↩